周星星我跟絕大多數的台灣人一樣,既絕對不是什麼傳染病學家,也當然不是什麼獸醫師專業;我跟絕大多數的台灣人一樣完全不懂「H『(阿拉伯數字)』N『(阿拉伯數字)』」以上這種邏輯。「H『(阿拉伯數字)』N『(阿拉伯數字)』」已經在台灣各大主流媒體出現過很多年很多年了。但我想:周星星我跟絕大多數的台灣人一樣,都是貨真價實的「台灣人」:既然是「台灣人」,周星星我就傾向將「H5N2」唸作「H五N二」,(那些年,我們都會這樣唸……)「H五(ㄨˇ)N二(ㄦˋ)」是也。

我不知道大家是怎麼看待周星星我在此所言的「台灣人」。待會兒我們會再回到這兒。

把「H『(阿拉伯數字)』N『(阿拉伯數字)』」再搬出來:沒有錯,「H『(阿拉伯數字)』N『(阿拉伯數字)』」裡面的「H」、「N」一直都是必備的拉丁字母。不同民族的人也都會把拉丁字母「H」、「N」以他們自己的方式去唸「H」、「N」這兩個拉丁字母。

然後,我想有不少台灣人應該都很清楚像是美國人、英國人都會把「H5N2」唸作「H five two」。「5」的英文是 « five » ,「2」的英文是 « two » ,現在很多台灣小學生也都會這樣子唸。

但周星星我要邀請一些台灣人也來認識一下法國人、部分比利時人、部分瑞士人是怎麼樣唸「H5N2」:「H cinq deux」是也。

除了「H5N2」,「H5N1」跟「H1N1」也都曾經在媒體上讓不少地球人感到恐慌。但是,「H cinq un」跟「H un un」(的唸法)是不是會讓很多台灣人感到吃驚呢!?有沒有搞錯呢?

有沒有搞錯!台灣人輕輕易易地讓「H『one』N『one』」(的唸法)搬上台灣的電視(新聞)媒體,也都沒什麼台灣人跳出來提出抗議!

當然,我想──根據周星星我的觀點──會有一些台灣人跳出來提出抗議:「H『one』N『one』」(的唸法)太簡單,「H『three』N『one』」、「H『five』N『two』」(的唸法)太難,所以「H3N1」、「H5N2」都會變成……「H『三』N『one』」、「H『五』N『two』」!唉呀呀……有沒有搞錯?

讓我們再回到周星星我剛剛所言的「台灣人」。要台灣人唸「H『(阿拉伯數字)』N『(阿拉伯數字)』」,其實就是:「H『(用中文唸阿拉伯數字)』N『(用中文唸阿拉伯數字)』」。不管「用中文唸阿拉伯數字」到底是要用北京話、閩南話、客家話……哪一種語言去唸阿拉伯數字,「用中文唸阿拉伯數字」這件事卻的確是應該要排在第一順位的事。

我相信有人會說:「『H un un』到底是什麼鬼?」周星星我的解釋:「H un un」並非是什麼鬼;法文語系的民族都是用「H un un」的方式來去唸「H1N1」。

我相信我這時也會說:「H one one」也並非是什麼鬼;英文語系的國家都是用「H one one」的方式來去唸「H1N1」。

我相信我最後也會說:「H『一』N『一』」也並非是什麼鬼;講中文的國家都應該要用「H『一』N『一』」的方式來去唸「H1N1」。

所以,別再來什麼「H『五』N two」了;這就叫作不倫不類!!

原發表日期:二○一二年三月八號(禮拜四)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()