答案出在也是很知名的第三十二封信,沃朗莒夫人回覆涂維爾夫人說難道凡爾蒙他自己不就也是一個損友,一個「具有危險性的人物」(
une liaison dange-reuse)嗎?拉克洛將主詞從「danger」(危險)轉換到「liaison」(損友),更加強調某些人物(或許就是指凡爾蒙跟梅特伊侯爵夫人(Marquise de Mer-teuil))的為人實為不道德的角色,就像交友不慎一樣,終究會落入不幸福的深淵。

用電影《危險關係》的演員來作說明,更容易幫助理解小說角色為何。

德˙梅特伊侯爵夫人(Marquise de Merteuil)──

德˙凡爾蒙子爵(Vicomte de Valmont)──

德˙涂維爾夫人(Mme de Tourvel)──


兒˙沃朗莒(Cécile Volanges)──

所以,絕對必須再強調一次:現代人看到《危險關係》這書名(或電影標題)會把它理解成「危險的性關係」之類的意思;但還原到拉克洛那個年代的語境,以及拉克洛在第二十二封信跟第三十二封信說到的,凡爾蒙既有可能被其他「損友」(liaisons)帶壞,他自己也可能就是一位「損友」(liaison)會去帶壞其他人。如果我們一直拘泥在「liaison」的原意「關係」的話,我們讀者就永遠沒辦法理解到拉克洛在使用「liaisons」這一名詞時實已思及「人」的含意。當拉克洛用複數寫下「les liaisons dangereuses」(那些危險的損友)時,拉克洛的主詞就是指「人」──而非「性關係」,我們不得不作出推論說複數的「損友」(liaisons)、會帶壞其他人的「損友」,正是凡爾蒙跟梅特伊侯爵夫人!《危險關係》這書名,原意更接近「危險的人物」呀。

上文引自《危險關係》中譯版推薦序言(片段)。

小說《危險關係》幕後製作花絮──  http://blog.yam.com/jostar2/article/33400009
小說《危險關係》的書信是真是假?  http://blog.yam.com/jostar2/article/33400079
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()