Le premier était de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie, que je ne la connusse évidemment être telle : c'est-à-dire, d'éviter soigneusement la précipitation et la prévention ; et de ne comprendre rien de plus en mes jugements, que ce qui se présenterait si clairement et si distinctement à mon esprit, que je n'eusse aucune occasion de le mettre en doute.
關於「自明律」的譯文,怕會被誤解的其實是在第二段。將這一句 « de ne comprendre rien de plus en mes jugements » 譯成「不該在我的判斷中再摻有多餘的東西」是不會有錯的,這語法比較像中文;如果直譯成「在我的判斷中不該再摻有多餘的東西」,意思沒錯,但搭配它接下來的條件,唸起來就會不順。問題就出在 « de ne comprendre rien de plus en mes jugements » 這一句之後的 « que » 到底是什麼意思。這裡的 « que » 應解作是「超過」,用「超過」之後的子句來為前面的說明作但書。為什麼是「超過」?因為,之前已經有副詞 « de plus » 來表示「多餘的」,所以應理解成相對於什麼才會變成是「多餘的」。於是, « que ce qui se présenterait si clairement et si distinctement à mon esprit » 這一整句就是「在我的精神面前所被呈現的已經是如此明晰跟如此分明」,而且笛卡兒已經用條件式的 « présenterait » ,所以筆者將整句的意義翻譯成「如果ㄨㄨ已經是如此,則不應該再ㄨㄨ」的句型。然後,筆者也附上笛卡兒的原文,明晰(clairement)跟分明(distinctement)在這兒都是副詞,其形容詞的原型為明晰(clair)跟分明(distinct)。
在 « que ce qui se présenterait si clairement et si distinctement à mon esprit » 這一整句之後又有一個 « que » ,很明顯,這裡的 « que » 比較接近是「以致於」,以致於 « je n'eusse aucune occasion de le mettre en doute » ,整句翻譯成中文應是「在我的精神面前所被呈現的已經是如此明晰跟如此分明,讓我毫無機會再對此置疑」。
所以整個第二段,搭配「如果ㄨㄨ已經是如此,則不應該再ㄨㄨ」的句型,才會變成是「如果在我的精神面前所被呈現的已經是如此明晰跟如此分明,讓我毫無機會再對此置疑,那麼我就不該在我的判斷中再摻有多餘的東西。」
笛卡兒筆下所寫的「我的精神」,其「精神」(esprit)意近「思想」。
另外則是關鍵詞:自明(évidemment),這兒是副詞。不證即可自明,「自明」的形容詞是 « évident » ,名詞是 « évidence » 。
速斷(la précipitation):急躁地想要趕快完成某事,也包含下判斷。成語「速斷速決」可幫助理解不太像很常用的「速斷」的意義。
成見(la prévention):偏見,甚至是已經具有敵意。
笛卡兒使用以上兩字,都是用名詞的形式。
尚新建版的中文譯文:第一,絕不承認任何事物為真,除非我自明地認識它是如此,就是說小心躲避速斷和成見,並在我的判斷中,不要含有任何多餘之物,除非它是明顯地、清晰地呈現在我的精神面前,使我沒有質疑的機會。
王太慶版的中文譯文:第一條是:凡是我沒有明確地認識到的東西,我絕不把它當成真的接受。也就是說,要小心避免輕率的判斷和先入之見,除了清楚分明地呈現在我心裡、使我根本無法懷疑的東西以外,不要多放一點別的東西到我的判斷裡。
周星星我之所以如此囉唆,是因為看了尚新建版的中文譯文,覺得跟笛卡兒的原文有些出入(當然就是在指第二段),有看中文譯文等於沒看中文譯文,亦即沒辦法讓人看懂。
在這兒,所有的中文翻譯皆來自周星星式的語法,請多多支持周星星版的中文譯文。如有先進發現更加有錯誤,歡迎來函指教。
全站熱搜
留言列表