Le second, de diviser chacune des difficultés que j'examinerais, en autant de parcelles qu'il se pourrait, et qu'il serait requis pour les mieux résoudre.
關於「分析律」的譯文,原文即比較簡單,故應不致在理解譯文時造成問題。
副詞 « autant de » 意義接近「愈多愈好」,後面又有 « qu'il se pourrait » 更加明確地包含有「盡可能」的意義,因此,筆者將這一句譯成「盡其所能地分成很多個小部分」,「盡」的意義的確存在。
尚新建版的中文譯文:第二,將我要檢查的每一難題,盡可能分割成許多小部分,使我能順利解決這些難題。
王太慶版的中文譯文:第二條是:把我所審查的每一個難題按照可能和必要的程度分成若干部分,以便一一妥為解決。
在這兒,所有的中文翻譯皆來自周星星式的語法,請多多支持周星星版的中文譯文。如有先進發現更加有錯誤,歡迎來函指教。
全站熱搜
留言列表