« Ce monstre est celui que les marins appellent poulpe, que la science appelle céphalopode, et que la légende appelle kraken... dans les îles de la Manche on le nomme la pieuvre. » Victor Hugo, Travailleurs de la mer.

目前我查字典,也多指 « pieuvre » 這一字來自諾曼第語詞。

另外,字典也說, « pieuvre » 這一字的比較文學的意義是「貪得無厭的人」。

瑟琳席安瑪 (Céline Sciamma) 的《愛上壞女孩》,為什麼法文原文叫《章魚的誕生》(Naissance des pieuvres)?是採用文學用法嗎?有法國媒體訪問瑟琳席安瑪,就是要問片名的意義。導演回答說:「對我來說,當我們陷入熱戀時,章魚就是在我們腹中長大的怪物;我們就像這種會噴墨的大海動物。這是我片中三位女主角 Marie, Anne, Floriane 經歷到的事。而且,的確,章魚特別的地方就在於牠有三顆心。」
« Pour moi, la pieuvre est ce monstre qui grandit dans notre ventre quand nous tombons amoureux, cet animal maritime qui lâche son encre en nous. C’est ce qui arrive à mes personnages dans le film, trois adolescentes, Marie, Anne et Floriane. Et justement, la pieuvre a pour particularité d’avoir trois cœurs. » Céline Sciamma.

這解答了周星星我的疑問:深怕又錯譯 Naissance des pieuvres 的中文片名。所以,瑟琳席安瑪的確是先想到動物章魚。

另外是一個很關心章魚的網站,惋惜《章魚的誕生》裡面沒有一隻章魚。
http://bonoboliv.free.fr/spip.php?article118

根據該網站其它的文章,相當嚴肅喔,講到「非常確定火星上面沒有章魚」、「距地球二十點五光年的 Gisèle 581C 星球仍有可能有章魚」……
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()