其實,這不是我眼光超級精準,不是;而是,我根據以下幾個原則在猜:
ㄅ、去年是英國女作家,前年是土耳其男作家;照道理來說,今年很有可能獎落亞洲作家,例如這幾年一直都有風聲的村上村樹。不過,我個人不太喜歡村上春樹,我也猜瑞典學院不會喜歡村上春樹,所以,我就不猜亞洲作家了。要不然,再過幾年,倒是可以賭賭看莫言或賈平凹。
ㄆ、然後我還是會先想一想我比較熟悉的法國或比利時的法文文學。我第一個就想到尚-馬黎․勒可雷吉歐,因為,我有他的書呀!講實在話:他太勤奮了,風格備受肯定,拿不拿得到諾貝爾文學獎,純粹看他活得夠不夠久(因為輪完四、五大洲之後,再回到歐洲的話,還是要考慮尚-馬黎․勒可雷吉歐!)。第二個我想到的是比較輕薄一點(且他本人超級結巴)的帕特里克․摩帝阿諾 (Patrick Modiano),但是,他就是比較沒「諾貝爾相」,太少厚達三百多頁的小說吧。至於被過度炒作的米歇․烏艾爾貝克 (Michel Houellebecq),天啊,引不起我的興趣;這個人就是很會挑釁。當然,還有其他好幾位看似是相當不錯的作家;但,過十年再討論他們吧。
ㄇ、美國作家呢?我第一個會選羅素․班克斯 (Russell Banks),因為我也是根據艾騰․伊格言 (Atom Egoyan) 的《意外的春天》(The Sweet Hereafter) 才認識他的,才買了他的小說的法譯本。不猜保羅․奧斯特 (Paul Auster) 嗎?嘿嘿,再過幾年吧。另外是《老頭無國度》(No Country for Old Men) 的原作者寇馬克․麥卡錫 (Cormac MacCarthy),中國已經有很多中譯本了,可惜我一本都沒看過。我之所以想到他,是去年的時候,就盛傳他是可能的人選。好吧,我對美國作家不太熟悉。
ㄈ、數量龐大的西班牙、葡萄牙文作家(西班牙、葡萄牙跟中、南美洲)我認不出幾個,等於,我除了稍微懂一些法文文學圈、美國、英國文學圈,其它,全是我的罩門。只有 鄭樹森先生才什麼都知道得一清二楚吧。
ㄟ,既然是尚-馬黎․勒可雷吉歐,當然就是很多位台灣人都知道的作家,所以,接下來一、兩個禮拜,各大副刊會滿滿地都是介紹尚-馬黎․勒可雷吉歐的文章吧。而且,近三年內,尚-馬黎․勒可雷吉歐的小說應該會總算開始在台灣量產中譯本吧。為何我這樣說呢?因為,台灣只要是法 文系的老師,沒有人會不認識尚-馬黎․勒可雷吉歐──怎可能只知道德․拉法 葉夫人 (Madame de Lafayette) 的《柯列弗公主》(La Princesse de Clèves)(尾註)而不知尚-馬黎․勒可雷吉歐呢?更何況還有好幾位專門翻譯法文小說的翻譯家,「每一位」一定都聽過尚-馬黎․勒可雷吉歐的大名。
我看《世界報》的報導,說 1994 年《閱讀》(Lire) 雜誌作民調(調查法文文學誰最厲害),讀者們認為尚-馬黎․勒可雷吉歐的地位比朱利安․格林 (Julien Green) 還高;尚-馬黎․勒可雷吉歐則謙虛地說:「要是我,我就選朱利安․葛哈克 (Julien Gracq)。」
朱利安․葛哈克?哈哈哈,沒看到我的部落格右側,有所謂的葛哈克專題嗎?沒錯,朱利安․葛哈克才是應該率先被介紹的作家才對。
(尾註)德․拉法 葉夫人 (Madame de Lafayette) 的《柯列弗公主》(La Princesse de Clèves) 已很多次被改編成電影了。最新的一部是克里斯多福․歐諾黑 (Christophe Honoré) 執導的《一位帥氣公子》(La Belle Personne),由路易․卡瑞 (Louis Garrel) 主演。
ㄅ、去年是英國女作家,前年是土耳其男作家;照道理來說,今年很有可能獎落亞洲作家,例如這幾年一直都有風聲的村上村樹。不過,我個人不太喜歡村上春樹,我也猜瑞典學院不會喜歡村上春樹,所以,我就不猜亞洲作家了。要不然,再過幾年,倒是可以賭賭看莫言或賈平凹。
ㄆ、然後我還是會先想一想我比較熟悉的法國或比利時的法文文學。我第一個就想到尚-馬黎․勒可雷吉歐,因為,我有他的書呀!講實在話:他太勤奮了,風格備受肯定,拿不拿得到諾貝爾文學獎,純粹看他活得夠不夠久(因為輪完四、五大洲之後,再回到歐洲的話,還是要考慮尚-馬黎․勒可雷吉歐!)。第二個我想到的是比較輕薄一點(且他本人超級結巴)的帕特里克․摩帝阿諾 (Patrick Modiano),但是,他就是比較沒「諾貝爾相」,太少厚達三百多頁的小說吧。至於被過度炒作的米歇․烏艾爾貝克 (Michel Houellebecq),天啊,引不起我的興趣;這個人就是很會挑釁。當然,還有其他好幾位看似是相當不錯的作家;但,過十年再討論他們吧。
ㄇ、美國作家呢?我第一個會選羅素․班克斯 (Russell Banks),因為我也是根據艾騰․伊格言 (Atom Egoyan) 的《意外的春天》(The Sweet Hereafter) 才認識他的,才買了他的小說的法譯本。不猜保羅․奧斯特 (Paul Auster) 嗎?嘿嘿,再過幾年吧。另外是《老頭無國度》(No Country for Old Men) 的原作者寇馬克․麥卡錫 (Cormac MacCarthy),中國已經有很多中譯本了,可惜我一本都沒看過。我之所以想到他,是去年的時候,就盛傳他是可能的人選。好吧,我對美國作家不太熟悉。
ㄈ、數量龐大的西班牙、葡萄牙文作家(西班牙、葡萄牙跟中、南美洲)我認不出幾個,等於,我除了稍微懂一些法文文學圈、美國、英國文學圈,其它,全是我的罩門。只有
ㄟ,既然是尚-馬黎․勒可雷吉歐,當然就是很多位台灣人都知道的作家,所以,接下來一、兩個禮拜,各大副刊會滿滿地都是介紹尚-馬黎․勒可雷吉歐的文章吧。而且,近三年內,尚-馬黎․勒可雷吉歐的小說應該會總算開始在台灣量產中譯本吧。為何我這樣說呢?因為,台灣只要是法
我看《世界報》的報導,說 1994 年《閱讀》(Lire) 雜誌作民調(調查法文文學誰最厲害),讀者們認為尚-馬黎․勒可雷吉歐的地位比朱利安․格林 (Julien Green) 還高;尚-馬黎․勒可雷吉歐則謙虛地說:「要是我,我就選朱利安․葛哈克 (Julien Gracq)。」
朱利安․葛哈克?哈哈哈,沒看到我的部落格右側,有所謂的葛哈克專題嗎?沒錯,朱利安․葛哈克才是應該率先被介紹的作家才對。
(尾註)德․拉法
全站熱搜
留言列表