再來是西班牙文 « vivir »「活」的意思其法文同義詞是 « vivre »

西班牙文 « sin » 相當於英文的 « without »,其法文同義詞是 « sans »

西班牙文 « ti » 相當於英文的 « you »,其法文同義詞是 « toi »

如果把 « No puedo vivir sin ti » 一整句翻譯成法文,應該是 « Ne pouvant vivre sans toi »,也就是英文的 « Can't Live Without You »,譯成中文應該是「沒有你我活不下去」。譯成「我會死」都太誇張了。

« No puedo vivir sin ti » 也可說成 « No puedo más sin ti »,有一首歌就是這個標題。

另外是大小寫的問題。三年前我在本部落格已經作過說明,但沒有人有興趣看。以下是複製、貼上:

關於法文標題,很可惜從未有人在網路上向一般讀者介紹過。基本上,它的規則跟英文相差甚多。讓我們來看看如何得多。

一,只有句首第一個字母要大寫,例如 Etre et avoir

二,但如果句首第一個字之前有定冠詞,則定冠詞的第一個字母也要大寫,因為定冠詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 Le Monde,《世界報》。

三,若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之後又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞維持小寫。例如 Le Baiser mortel du dragon,《龍吻》的法文片名,意譯為「致命龍吻」。

四,若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之前又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞的第一個字母要大寫。此時,定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain,《艾蜜莉的異想世界》的法文片名,意譯為「阿美莉․蒲藍的神奇命運」。事實上周星星我的朋友都知道我堅持叫這部片《阿美莉․蒲藍的神奇命運》。

五,若定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體,後面又有一個「或」或「和」字連結另外一個合為一體的定冠詞、形容詞和它後面的名詞,則只剩下名詞的第一個字母要大寫。例如 Le Rouge et le Noir,《紅與黑》。「或」或「和」是連結對等的項目,所以才會出現被連結的有定冠詞的名詞的第一個字母要大寫的情況。

六,若無定冠詞,被連結的名詞的第一個字母不必大寫。例如,如果是 Etre et avoir 的情況,沒必要寫成 Etre et Avoir

七,把每一個字的第一個字母都大寫完全是外行。例如 Le Baiser Mortel Du Dragon,很難看。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()