再來是西班牙文 « vivir »「活」的意思其法文同義詞是 « vivre »

西班牙文 « sin » 相當於英文的 « without »,其法文同義詞是 « sans »

西班牙文 « ti » 相當於英文的 « you »,其法文同義詞是 « toi »

如果把 « No puedo vivir sin ti » 一整句翻譯成法文,應該是 « Ne pouvant vivre sans toi »,也就是英文的 « Can't Live Without You »,譯成中文應該是「沒有你我活不下去」。譯成「我會死」都太誇張了。

« No puedo vivir sin ti » 也可說成 « No puedo más sin ti »,有一首歌就是這個標題。

另外是大小寫的問題。三年前我在本部落格已經作過說明,但沒有人有興趣看。以下是複製、貼上:

關於法文標題,很可惜從未有人在網路上向一般讀者介紹過。基本上,它的規則跟英文相差甚多。讓我們來看看如何得多。

一,只有句首第一個字母要大寫,例如 Etre et avoir

二,但如果句首第一個字之前有定冠詞,則定冠詞的第一個字母也要大寫,因為定冠詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 Le Monde,《世界報》。

三,若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之後又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞維持小寫。例如 Le Baiser mortel du dragon,《龍吻》的法文片名,意譯為「致命龍吻」。

四,若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之前又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞的第一個字母要大寫。此時,定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain,《艾蜜莉的異想世界》的法文片名,意譯為「阿美莉․蒲藍的神奇命運」。事實上周星星我的朋友都知道我堅持叫這部片《阿美莉․蒲藍的神奇命運》。

五,若定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體,後面又有一個「或」或「和」字連結另外一個合為一體的定冠詞、形容詞和它後面的名詞,則只剩下名詞的第一個字母要大寫。例如 Le Rouge et le Noir,《紅與黑》。「或」或「和」是連結對等的項目,所以才會出現被連結的有定冠詞的名詞的第一個字母要大寫的情況。

六,若無定冠詞,被連結的名詞的第一個字母不必大寫。例如,如果是 Etre et avoir 的情況,沒必要寫成 Etre et Avoir

七,把每一個字的第一個字母都大寫完全是外行。例如 Le Baiser Mortel Du Dragon,很難看。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()