讓我們先來看看 « cinéma » 這一個字的字源。

« cinéma » 的字源

不瞞各位, « cinéma » 這一個字本來也是一個縮寫:原文應該是 « cinématographe » ,即我們今天所理解的「電影」。這個字詞,是由法國人雷昂․葛遊姆․卜禮 (Léon Guillaume Bouly) ──簡稱為雷昂․卜禮 (Léon Bouly) ──發明,用來稱呼他所發明的機器,可以攝影跟放映影像的機器。1892 2 12 ,雷昂․卜禮公開發表他的新發明,稱作 Cynématographe Léon Bouly,當時這機器可攝影連續的靜態影像,用以分析運動。到 1893 12 27 ,雷昂․卜禮改用 Cinématographe 稱呼他的改良型機器,原理已經是今日的電影:採用底片攝下連續的靜態影像──有兩款此型機器現存巴黎「國立手工藝術博物館」(Conservatoire national des arts et métiers)。由於雷昂․卜禮後來付不出專利註冊金,因此自 1894 起,法國的盧米埃兄弟 (les frères Lumière) 就直接採用 « cinématographe » 這一字詞稱呼他們所進行的活動──意指會活動的影像。(出處:維基百科法文版:http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Bouly

但是,為什麼是 « cinématographe » 呢?原來, « cinématographe » 又來自希臘文。首先是 « cinéma » ,即 « kinéma » ,希臘原文是 « κινημα » ,意即「運動」。然後, « graphe » « graphein » ,希臘原文是 « γραφειν » ,意即「書寫」。換言之,雷昂․卜禮是採用「書寫運動」之意來命名他所發明的機器。

根據法文系的電影史學家──因為不知此觀點是否被全世界其他電影史學家所接受──,雷昂․卜禮才是真正的 « cinématographe » 這一字詞的發明者。

« cinéma » 的演變

複合字 « cinématographe » 太長,漸漸地,就簡稱成 « cinéma » ;連帶地, « cinéma » 也變成放映電影的場所,亦即「電影院」。一直到今天,集合名詞「電影院」的法文依舊是 « cinéma » ;「去看電影」就是 « aller au cinéma » ;但是,電影院裡面的「廳」卻是 « salle de cinéma » ,這用法還是很傳統──因為,字根還是在「廳」 « salle » 這個字, « de » 後面所加的字代表那個「廳」的性質: « salle » « de cinéma » 意謂那個「廳」的性質是「電影」;就像 « salle de bains » 是「浴室」,性質是 « bains » ;以及 « salle de séjour » 是「客廳」,性質是 « séjour » ;比較怪異的是 « salle à manger » 是「飯廳」,不能把它理解成「準備被食用的一個廳」。在英國, « cinema » (似乎是)也可以是「電影院」;但是在美國, « cinema » 就不能指「電影院」了──根據牛津英漢辭典。

有時, « cinéma » 還是會被嫌太長,所以在通俗用語中就還會被簡稱為 « ciné » ;但 « ciné » 最主要是變成其它的複合字的字首,例如 « ciné-club » 是「電影俱樂部」,以及 « cinéaste » 變成比較文學用法的「導演」──因此切勿自作主張將之翻成「電影人」。 « cinéphilie » 是「瘋電影」的行為, « cinéphile » 就是「瘋電影人士」。

應該有理由相信英文的 « cinema » 是來自法文的 « cinéma » ;而法文的 « cinéma » ,上面已提過是來自希臘文。很重要的一點是: « cinéma » 指的是電影的集合名詞。

電影的集合名詞,這句話是什麼意思?這句話是說:「電影」是一個新興的視覺的跟聽覺的呈現/再現方式──要嘛是視覺跟聽覺並存(如同今日),要嘛是僅只有視覺(默片時代);但絕不能僅只有聽覺──;透過這種方式,也能夠進行藝術創作──通常是戲劇類的創作。想要透過這種方式進行藝術創作,就得先明瞭這種方式的技術面向;因此,「電影」也代表著電影工業的物質經濟;最後,抽象地將「電影」視為美學的一個領域,「電影」變成是很精神層面的領域/場域。

« cinéma » « film » 的不同

« film » 初指「底片」,漸漸地就是一部一部短片或長片。因此,一部電影創作,有片名、有劇情大綱、有電影工作人員為之付出辛勞的作品,一般都用 « film » 稱之;譯成「影片」為宜。

除非在比較特殊的情況下,例如 « analyse du film » ,若直翻成「影片分析」,似乎不夠力;在這時,權宜地意譯成「電影分析」,就比較夠力了──因為 Analyse du film 就是一本書的書名。

將「影片」跟「電影」作出區分,也就會讓更新的複合字有更確切的譯法:像把 « téléfilm » 譯成「電視影片」,總是比將之譯成「電視電影」更加好。

所以,在我周星星的行文中,更常看到「影片」或「一部片」的字眼,而非「電影」。因為我是用「影片」一詞來稱 « film »

所以請看:「影評人」是 « critique de cinéma » ,用 « cinéma » 來形容 « critique » 的性質。

而「影片年表」是 « filmographie » ,字根是 « film » ,因為影片年表就是一堆影片的片名的堆積
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()