有時,周星星我寫的文章————有時,周星星我自己都覺得寫得很好;有時
,周星星我自己都覺得寫得沒有很好
————,承蒙中時部落格的編輯賞識,會放上中時部落格首頁;就像周星星我發表〈須更換字彙改稱它為 « Daech » 〉之後,中時部落格的編輯把拙文放上中時部落格首頁,希望能夠多吸引一些讀者關注該文。不過,根據周星星我的觀察,通常沒用,中時部落格的讀者們通常不太看太嚴肅的部落格網誌/文章。通常,要放上《中時電子報》的臉書上才會有用,不管那些臉書客是不是「誤點閱」,但是有《中時電子報》的臉書加持,中時部落格的網誌/文章才會有高人氣。

周星星我必須再次說一遍,不管有沒有很多人/中時部落格的讀者/《中時電子報》的臉書客曾經點閱、將點閱看到拙文〈須更換字彙改稱它為 « Daech » 〉,周星星我自己其實很感榮幸終於疾筆寫出上禮拜我就想趕快寫出來的「時事提示」、「註記」,也就是必須用 « Daech » 來稱「伊斯蘭國」、用「伊斯蘭國」來中譯 « Daech » 的意思,而且一定要說出周星星我對台灣人的新聞媒體人的「不耐」、「厭惡」、「反感」、「吐槽」,他們(台灣人的新聞媒體人)一直用英文說 « ISIS » 、唸 « ISIS » ,可是為什麼要用英文說 « ISIS » ?


「伊斯蘭國」的字眼剛出現的時候,很讓人困惑它到底是不是一個「國家」。尤其,如果平常都沒在看國際新聞的話,突然聽到別人家說「伊斯蘭國」的字眼、突然看到新聞媒體都寫/印/刊登「伊斯蘭國」的字眼,很容易讓人感到疑惑、困惑。

自立「伊斯蘭國」的那些人,用阿拉伯話說它是「帶煦」,若用拉丁字母來拼音,則又有:法文語系的國家把它拼成 « Daech » ,英文語系的國家、尤其是美國人把它拼成 « Daesh » ,阿拉伯文的意思就是「伊斯蘭國」,它現在的運作的確也很像一個國家,但是沒有哪些國家真正敢去承認「帶煦」這個組織是一個「國家」。

所以,為了不要真正去承認「帶煦」這個組織是一個「國家」,法國跟歐盟很多國家都已經在盡力稱「帶煦」這個組織為 « Daech » ,而不是、例如用法文稱它是 « État islamique » ,直譯過來正是「伊斯蘭國」的意思。

須知,「帶煦」 « Daech » 這個組織是一個恐怖主義組織,它根本不配被稱作「伊斯蘭國」。

要怎麼中譯 « Daech » ?大哉問。雖然,它的阿拉伯文的意思就是「伊斯蘭國」,但稱之為「伊斯蘭國」,顯然已經在誤導台灣人讀者。親「伊斯蘭國」的立場,根本不符台灣人的利益跟價值。

要把 « Daech » 音譯成中文「帶煦」、「戴許」、「貸蓄」,其實都有些意思
,也沒什麼好挑剔的。

周星星我最不能忍受的,是台灣人的新聞媒體、台灣人的電視新聞主播,一天到晚稱「伊斯蘭國」卻是用英文唸 « ISIS » ,但是, « ISIS » 到底是什麼意思
?在台灣人的電視新聞媒體上直接用英文唸 « ISIS » ,左邊唸一遍 « ISIS » ,右邊唸一遍 « ISIS » ,轉到每一個電視新聞頻道都聽得到電視新聞主播、電視新聞記者都是直接用英文唸 « ISIS » ,卻也通通都不用中文唸/說它/稱它是「伊斯蘭國」,周星星我說這些台灣人的新聞媒體人是不是腦袋有洞、「帶屎
」 « Daeshit » ?


posté le mercredi 25 novembre MMXV
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()