美國男演員山繆˙傑克森(Samuel L. JACKSON)的全名是 « Samuel Leroy JACKSON » ,應可中譯成「山繆˙李羅伊˙傑克森」, « Leroy » 應該只是中間名,不是家族姓,所以周星星我沒有把 « Leroy » 拼寫成大寫字母。

山繆˙李羅伊˙傑克森在美國都把中間名 « Leroy » 縮寫成 « L. » , « Samuel L. JACKSON » 既是他的藝名,也是他的本名。台灣的新聞媒體,幾乎就是全部,沒有例外,都把 « Samuel L. JACKSON » 中譯成「山繆˙傑克森」。

所以,有什麼問題嗎?好的。

為什麼台灣的新聞媒體,要把 « David O. RUSSELL » 中譯成「大衛˙歐羅素」?既然台灣的新聞媒體都把 « Samuel L. JACKSON » 中譯成「山繆˙傑克森」,為什麼台灣的新聞媒體不能把 « David O. RUSSELL » 中譯成「大衛˙羅素」就可以了?懂嗎?

周星星我幾乎是百分之千確信:全台灣,只有我這一位影評人,會在部落格提出這一點疑問。全台灣,只有我「周星星」這一位影評人,知道 « David O. RUSSELL » 的全名是 « David Owen RUSSELL » ,而且是要知道、記得、說得出、寫得出 « David Owen RUSSELL » 跟「大衛˙歐文˙羅素」。

如果可以把 « Samuel L. JACKSON » 寫成很爆笑的「山繆˙廖傑克森」,那也還是我「周星星」這一位影評人,只是這是有一點點諷刺意味的幽默感。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()