雖然 « l'imparfait » 可被譯作「過去未完成式」或「未完成過去式」,我自始至終都只用 « l'imparfait » 來稱呼 l'imparfait;略懂的人就會懂。用 l'imparfait 通常是在敘述一段過去的事。 « allais » 就是主詞為「我」(je) 的動詞 « aller » 的 l'imparfait;讓我們複習一下 « aller » 的動詞變化表( « aller » 是不規則動詞):
aller | |||
中文 | 主詞 | 動詞 | |
我 | je | vais | |
妳/你 | tu | vas | |
她/他 | elle / il | va | |
我們 | nous | allons | |
你們 | vous | allez | |
他們/她們 | ils / elles | vont |
« aller » 這個動詞要轉成 l'imparfait ,字根要看 « nous » 這個主詞的動詞。 « nous » 的 « aller » 這個動詞的現在式是 « allons » , « nous allons » (我們要去……),所以字根選用 « allons » 裡面的 « all » ,然後套上各個主詞。只有 « nous » 跟 « vous » 是增加一個 « i » 而成為 « nous allions » 、 « vous alliez » ,記住這是 l'imparfait,是某一種過去式。讓我們研究一下 « aller » 的動詞變化表( « aller » 是不規則動詞):
aller (l'imparfait) | |||
中文 | 主詞 | 動詞 | |
我 | je (j') | allais | |
妳/你 | tu | allais | |
她/他 | elle / il | allait | |
我們 | nous | allions | |
你們 | vous | alliez | |
他們/她們 | ils / elles | allaient |
« aller » 這個動詞後面可再加其它動詞,表示要「去做其它事」。 « dîner » 是用晚餐的意思,先記住 « dîner » 它是一個動詞。
« C'est là que... » , « c'est » 是「是」的意思,這兒用到的是現在式。 « C'est là » 直接講說是是在那邊(是在哪邊……前面有句子被我省略了),然後用 « que... » 接子句來說明之。 « C'est là que j'allais dîner... » 是在那邊,我以前都到那邊用晚餐。
句子後面是 « tous les soirs » ,「每天晚上」。 « soir » 是晚上, « un soir » 是一個晚上, « deux soirs » 是兩個晚上,定冠詞是 « le » , « le soir » 是那個晚上。 « tous les soirs » 就是每一個晚上。我們注意到單數的定冠詞是 « le » ,複數的定冠詞是 « les » 。 « le soir » 是那個晚上, « les soirs » 是那幾個晚上。
« C'est là que j'allais dîner tous les soirs. » 是在那邊,我以前每天晚上都到那邊用晚餐。這樣翻譯很怪,應改成:以前每天晚上我都到那邊用晚餐。
法文 « car » 可不是汽車,而是「因為……」的意思。
動詞 « habiter » 是「住」的意思。 « habiter » 是很規則的第一類組動詞,所以讓我們直接看它的 l'imparfait:
habiter (l'imparfait) | |||
中文 | 主詞 | 動詞 | |
我 | je (j') | habitais | |
妳/你 | tu | habitais | |
她/他 | elle / il | habitait | |
我們 | nous | habitions | |
你們 | vous | habitiez | |
他們/她們 | ils / elles | habitaient |
副詞 « loin » 是「遠」的意思。 « non » 當然是一種否定。用 « non loin » 可譯作「不遠」,語意跟直接去否定說出「我沒有住得很遠」不太一樣, « car j'habitais non loin » 是「因為我住得沒有很遠」。
C'est là que j'allais dîner tous les soirs... car j'habitais non loin, rue de Rome. |
以前每天晚上我都到那邊用晚餐,因為我住得沒有很遠,就在羅馬路上。
時間是 « heure » ,陰性名詞,定冠詞用 « la » , « la » 加 « heure » 等於 « l'heure » 。若又有「同一個」(même) 這形容詞, « l'heure » 又要被拆開變成 « la » 加 « même » 加 « heure » 而成為 « la même heure » 。「在」介係詞還是 « à » ,所以 « à la même heure » 是「在同一時間」的意思。
À la même heure, Sylvie, qui travaillait dans une galerie de peinture de la rue de Monceau...
先提到主詞 Sylvie,後面用 « qui » 帶出另外一個子句。 « qui » 等於英文的 « who » , « qui... » 等於英文的 « who... » ,這樣比較好理解。
動詞 « travailler » 是工作,其 l'imparfait 的動詞變化是:
travailler (l'imparfait) | |||
中文 | 主詞 | 動詞 | |
我 | je | travaillais | |
妳/你 | tu | travaillais | |
她/他 | elle / il | travaillait | |
我們 | nous |
全站熱搜
留言列表