雖然
« l'imparfait » 可被譯作「過去未完成式」或「未完成過去式」,我自始至終都只用 « l'imparfait » 來稱呼 l'imparfait;略懂的人就會懂。用 l'imparfait 通常是在敘述一段過去的事。 « allais » 就是主詞為「我」(je) 的動詞 « aller » l'imparfait;讓我們複習一下 « aller » 的動詞變化表( « aller » 是不規則動詞):



aller

中文主詞動詞
jevais
妳/你tuvas
她/他elle / ilva
我們nousallons
你們vousallez
他們/她們ils / ellesvont

« aller » 這個動詞要轉成 l'imparfait ,字根要看 « nous » 這個主詞的動詞。 « nous » « aller » 這個動詞的現在式是 « allons » « nous allons » (我們要去……),所以字根選用 « allons » 裡面的 « all » ,然後套上各個主詞。只有 « nous » « vous » 是增加一個 « i » 而成為 « nous allions » « vous alliez » ,記住這是 l'imparfait,是某一種過去式。讓我們研究一下 « aller » 的動詞變化表( « aller » 是不規則動詞):


aller (l'imparfait)

中文主詞動詞
je (j')allais
妳/你tuallais
她/他elle / ilallait
我們nousallions
你們vousalliez
他們/她們ils / ellesallaient

« aller » 這個動詞後面可再加其它動詞,表示要「去做其它事」。 « dîner » 是用晚餐的意思,先記住 « dîner » 它是一個動詞。

« C'est là que... » « c'est » 是「是」的意思,這兒用到的是現在式。 « C'est là » 直接講說是是在那邊(是在哪邊……前面有句子被我省略了),然後用 « que... » 接子句來說明之。 « C'est là que j'allais dîner... » 是在那邊,我以前都到那邊用晚餐。

句子後面是 « tous les soirs » ,「每天晚上」。 « soir » 是晚上, « un soir » 是一個晚上, « deux soirs » 是兩個晚上,定冠詞是 « le » « le soir » 是那個晚上。  « tous les soirs » 就是每一個晚上。我們注意到單數的定冠詞是 « le » ,複數的定冠詞是 « les » « le soir » 是那個晚上, « les soirs » 是那幾個晚上。

« C'est là que j'allais dîner tous les soirs. » 是在那邊,我以前每天晚上都到那邊用晚餐。這樣翻譯很怪,應改成:以前每天晚上我都到那邊用晚餐。

法文 « car » 可不是汽車,而是「因為……」的意思。

動詞 « habiter » 是「住」的意思。 « habiter » 是很規則的第一類組動詞,所以讓我們直接看它的 l'imparfait


habiter (l'imparfait)

中文主詞動詞
je (j')habitais
妳/你tuhabitais
她/他elle / ilhabitait
我們noushabitions
你們voushabitiez
他們/她們ils / elleshabitaient

副詞 « loin » 是「遠」的意思。 « non » 當然是一種否定。用 « non loin » 可譯作「不遠」,語意跟直接去否定說出「我沒有住得很遠」不太一樣, « car j'habitais non loin » 是「因為我住得沒有很遠」。

C'est là que j'allais dîner tous les soirs... car j'habitais non loin, rue de Rome.

以前每天晚上我都到那邊用晚餐,因為我住得沒有很遠,就在羅馬路上。

時間是 « heure » ,陰性名詞,定冠詞用 « la » « la » « heure » 等於 « l'heure » 。若又有「同一個」(même) 這形容詞, « l'heure » 又要被拆開變成 « la » « même » « heure » 而成為 « la même heure » 。「在」介係詞還是 « à » ,所以 « à la même heure » 是「在同一時間」的意思。

À la même heure, Sylvie, qui travaillait dans une galerie de peinture de la rue de Monceau...

先提到主詞 Sylvie,後面用 « qui » 帶出另外一個子句。 « qui » 等於英文的 « who » « qui... » 等於英文的 « who... » ,這樣比較好理解。

動詞 « travailler » 是工作,其 l'imparfait 的動詞變化是:


travailler (l'imparfait)

中文主詞動詞
jetravaillais
妳/你tutravaillais
她/他elle / iltravaillait
我們nous
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言