我上了維基百科查了一下伊朗的歷史,早在西元前一千多年,古波斯語已經是屬於印歐語系 (langues indo-européennes) 語言的一支。就因為這個理由,再加上亞歷山大大帝 (Alexandre le Grand) ──西元前三百三十年──攻佔波斯,我想,古波斯應該是屬於名字在前、姓氏在後的文化。請見:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_l%27Iran
當然, « Abbas » 這名字是伊斯蘭教的名字,殆無疑義。這段歷史也不難理解。
但我想問題出在這兒:為什麼台灣的電影圈/新聞圈稱阿巴斯․基亞羅斯塔米 (Abbas Kiarostami) 為一個簡簡單單的「阿巴斯」,反而不是一個簡簡單單的「基亞羅斯塔米」?
我在前一篇〈為什麼我不說尚雷諾 pour Jean Renoir ?〉提到:我們台灣人常常只引用家族姓稱呼一位西方世界的外國人──或「非常知名」的西方世界的外國人。我在本篇要再詳論此點。
我們台灣人(新聞圈)常常只引用家族姓稱呼一位「非常知名」的西方世界的外國人,原因或許是全名會變得太長,不太容易記得住。但是,長久這樣下來,就會讓我們誤解很多原貌。例如,前年(2008 年)正是美國總統大選的初選年,在美國民主黨內,巴拉克․歐巴馬 (Barack Obama) 跟希拉蕊․柯林頓 (Hillary Clinton) 這兩位捉對廝殺到最後一刻。在正式文件上,例如這兩位候選人的票數統計,總是這麼寫著:「Obama / Clinton」,這讓某些台灣人感到疑惑。欸,不是希拉蕊在跟歐巴馬競選嗎?怎麼又變成是柯林頓呢?
很簡單呀:「歐巴馬」跟「柯林頓」都只是家族姓而已──誰教希拉蕊她要冠夫姓。如果我們的新聞圈不稱呼希拉蕊為她的全名希拉蕊․柯林頓,再繼續只使用「希拉蕊」這個前名的話,我們就會繼續製造疑惑跟不解。像這種隸屬於西方世界的文化,根本就可以在高中教科書中作一番簡介即是。
另一個讓我稱奇的慣例是,我們的電影圈/新聞圈習慣稱英語系電影導演全名,卻對日、韓以外的非英語系導演只稱呼家族姓。
前一例有很多:伍迪․艾倫 (Woody Allen)、提姆․波頓 (Tim Burton)、珍․康平 (Jane Campion) ──我用『康平』不用『康萍』是因為『Campion』是家族姓──、克林․伊斯威特 (Clint Eastwood)、大衛․芬奇 (David Fincher)、彼德․傑克森 (Peter Jackson)、肯․洛區 (Ken Loach)、山姆․雷米 (Sam Raimi)、馬丁․史柯西斯 (Martin Scorsese)、布萊恩․辛格 (Bryan Singer)、史蒂芬․史匹柏 (Steven Spielberg)、昆汀․塔倫提諾 (Quentin Tarantino) 或艾德華․茲維克 (Edward Zwick)。
後一例也不少:阿莫多瓦 (P. Almodóvar)、安哲洛普洛斯 (Th. Angelopoulos)、何索 (W. Herzog)、齊士勞(夫)斯基 (K. Kieslowski)、庫斯涂里查 (E. Kusturiča) ──在巴爾幹半島, « c » 或其實是 « č » 都發「ㄘ」的音──、侯麥 (E. Rohmer)、楚浮 (F. Truffaut) 等等都是。
當然,後一例的例外也很多──只要音節夠短。南尼․莫瑞提 (Nanni Moretti) 的音節夠短了吧,很少看到有人只稱他莫瑞提。
我舉兩個人的例,來說明人要紅不一定要事先取很簡潔的藝名:一是阿諾․史瓦辛格 (Arnold Schwarzenegger),到現在都還有很多人拼錯他的家族姓──請跟我一起來:『Sch』-『war』-『ze』-『ne』-『gg』-『er』,即可拼成『Schwarzenegger』──;另一是李奧納多․狄卡皮歐 (Leonardo DiCaprio)。音節拉長,只要有不斷重複的效果,就如同廣告,很快就會讓人記住全貌。全貌,原貌。
所以,這也是為什麼我一向喜歡先譯完全名,然後再依情況看是不是要只再引用家族姓而已──圖方便而已。所以,我會把齊士勞夫斯基先譯成柯吉斯多夫․齊士勞夫斯基 (Krzysztof Kieslowski) ──會有『夫』的音是因為 « low » 應拆成 « lo » 跟 « w » ;我會把庫斯涂里查先譯成埃米耳․庫斯涂里查 (Emir Kusturiča)。這就是我的習慣。
但是,講這麼多,我還是不解怎麼會把阿巴斯․基亞羅斯塔米簡稱為阿巴斯呢?
電影圈裡的阿巴斯,我就先找到一位:希安․阿巴斯 (Hiam Abass),她在《檸檬樹》裡面擔綱女主角。「阿巴斯」就是她的家族姓。
另外一位是政治圈的阿巴斯,馬穆德․阿巴斯 (Mahmoud Abbas),自二○○五年初以來,他就是巴勒斯坦自治區的主席。
請注意:電影圈/新聞圈帶給我們的習慣,不見得會是對的。
․ 電影 pas pour film
․ 長鏡頭 pas pour long take
․ 處女作 pas pour 第一部作品
․ 尚雷諾 pas pour Jean Renoir
http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_l%27Iran
當然, « Abbas » 這名字是伊斯蘭教的名字,殆無疑義。這段歷史也不難理解。
但我想問題出在這兒:為什麼台灣的電影圈/新聞圈稱阿巴斯․基亞羅斯塔米 (Abbas Kiarostami) 為一個簡簡單單的「阿巴斯」,反而不是一個簡簡單單的「基亞羅斯塔米」?
我在前一篇〈為什麼我不說尚雷諾 pour Jean Renoir ?〉提到:我們台灣人常常只引用家族姓稱呼一位西方世界的外國人──或「非常知名」的西方世界的外國人。我在本篇要再詳論此點。
我們台灣人(新聞圈)常常只引用家族姓稱呼一位「非常知名」的西方世界的外國人,原因或許是全名會變得太長,不太容易記得住。但是,長久這樣下來,就會讓我們誤解很多原貌。例如,前年(2008 年)正是美國總統大選的初選年,在美國民主黨內,巴拉克․歐巴馬 (Barack Obama) 跟希拉蕊․柯林頓 (Hillary Clinton) 這兩位捉對廝殺到最後一刻。在正式文件上,例如這兩位候選人的票數統計,總是這麼寫著:「Obama / Clinton」,這讓某些台灣人感到疑惑。欸,不是希拉蕊在跟歐巴馬競選嗎?怎麼又變成是柯林頓呢?
很簡單呀:「歐巴馬」跟「柯林頓」都只是家族姓而已──誰教希拉蕊她要冠夫姓。如果我們的新聞圈不稱呼希拉蕊為她的全名希拉蕊․柯林頓,再繼續只使用「希拉蕊」這個前名的話,我們就會繼續製造疑惑跟不解。像這種隸屬於西方世界的文化,根本就可以在高中教科書中作一番簡介即是。
另一個讓我稱奇的慣例是,我們的電影圈/新聞圈習慣稱英語系電影導演全名,卻對日、韓以外的非英語系導演只稱呼家族姓。
前一例有很多:伍迪․艾倫 (Woody Allen)、提姆․波頓 (Tim Burton)、珍․康平 (Jane Campion) ──我用『康平』不用『康萍』是因為『Campion』是家族姓──、克林․伊斯威特 (Clint Eastwood)、大衛․芬奇 (David Fincher)、彼德․傑克森 (Peter Jackson)、肯․洛區 (Ken Loach)、山姆․雷米 (Sam Raimi)、馬丁․史柯西斯 (Martin Scorsese)、布萊恩․辛格 (Bryan Singer)、史蒂芬․史匹柏 (Steven Spielberg)、昆汀․塔倫提諾 (Quentin Tarantino) 或艾德華․茲維克 (Edward Zwick)。
後一例也不少:阿莫多瓦 (P. Almodóvar)、安哲洛普洛斯 (Th. Angelopoulos)、何索 (W. Herzog)、齊士勞(夫)斯基 (K. Kieslowski)、庫斯涂里查 (E. Kusturiča) ──在巴爾幹半島, « c » 或其實是 « č » 都發「ㄘ」的音──、侯麥 (E. Rohmer)、楚浮 (F. Truffaut) 等等都是。
當然,後一例的例外也很多──只要音節夠短。南尼․莫瑞提 (Nanni Moretti) 的音節夠短了吧,很少看到有人只稱他莫瑞提。
我舉兩個人的例,來說明人要紅不一定要事先取很簡潔的藝名:一是阿諾․史瓦辛格 (Arnold Schwarzenegger),到現在都還有很多人拼錯他的家族姓──請跟我一起來:『Sch』-『war』-『ze』-『ne』-『gg』-『er』,即可拼成『Schwarzenegger』──;另一是李奧納多․狄卡皮歐 (Leonardo DiCaprio)。音節拉長,只要有不斷重複的效果,就如同廣告,很快就會讓人記住全貌。全貌,原貌。
所以,這也是為什麼我一向喜歡先譯完全名,然後再依情況看是不是要只再引用家族姓而已──圖方便而已。所以,我會把齊士勞夫斯基先譯成柯吉斯多夫․齊士勞夫斯基 (Krzysztof Kieslowski) ──會有『夫』的音是因為 « low » 應拆成 « lo » 跟 « w » ;我會把庫斯涂里查先譯成埃米耳․庫斯涂里查 (Emir Kusturiča)。這就是我的習慣。
但是,講這麼多,我還是不解怎麼會把阿巴斯․基亞羅斯塔米簡稱為阿巴斯呢?
電影圈裡的阿巴斯,我就先找到一位:希安․阿巴斯 (Hiam Abass),她在《檸檬樹》裡面擔綱女主角。「阿巴斯」就是她的家族姓。
另外一位是政治圈的阿巴斯,馬穆德․阿巴斯 (Mahmoud Abbas),自二○○五年初以來,他就是巴勒斯坦自治區的主席。
請注意:電影圈/新聞圈帶給我們的習慣,不見得會是對的。
․ 電影 pas pour film
․ 長鏡頭 pas pour long take
․ 處女作 pas pour 第一部作品
․ 尚雷諾 pas pour Jean Renoir
全站熱搜
留言列表