札維耶˙多藍
(Xavier Dolan) 的首部作《聽媽媽的話》(J'ai tué ma mère, 2009) 七月要在台灣正式上映,面對票房的挑戰。隨便猜都猜得到《聽媽媽的話》會賣超過《夏日琴聲》(Mademoiselle Chambon, 2009)《愛的自由式》(Welcome, 2009),挺讓我周星星感到遺憾。



J'ai tué ma mère 直譯是「我殺了我媽」,哪有什麼驚世駭俗的;《世界末日》這種片名把這個世界講成會毀滅,這才誇張……蹦,周星星我在金馬影展看過 J'ai tué ma mère ,很可惜中文字幕沒把某一處很關鍵的標題翻譯出來: « J'ai tué ma mère » 札維耶˙多藍所飾演的男主角在寄宿學校寫第一篇作文時,他的作文題目就是 « J'ai tué ma mère » (我殺了我媽),所以他的女老師的表情立刻起了變化。

《想像中的愛情/幻想戀愛》入選今年坎城影展「一種注目」單元的競賽,可惜沒獲獎。不過,坎城傳出來的八卦消息是:札維耶˙多藍邀路易˙卡瑞正式擔任他第三部長片《就是要跟洛紅思》(Laurence Anyways, 2012) 的男主角。難怪法國導演克里斯多福˙歐諾黑 (Christophe Honoré) 要對路易˙卡瑞說:「趕快出櫃吧!」







關於《想像中的愛情/幻想戀愛》的原片名,解釋起來很容易:

一,「愛情」就是 « amour » ,陽性名詞。如果要為它加上定冠詞,因為陽性名詞的定冠詞是 « le » ,所以理論上應是 « le » « amour » ;但是因為 « amour » 是母音開頭,所以應縮寫成 « l'amour » 。蔡明亮的影片《愛情萬歲》,其法文片名(或通行國際的片名)就是 Vive l'amour (1994),而且拜託請不要自作主張寫成 Vive L'amour Vive l'Amour 或更糟的是 Vive L'Amour ,周星星我已解釋過法文標題在沒有定冠詞的情況下,只有第一個字的第一個字母要大寫而已。

二,在法文裡面,大多數情況都是把形容詞放在名詞後面。如果周星星我故意要寫一個詞叫作「瘋狂的愛」,則應寫成 « l'amour fou » ,陽性名詞的形容詞「瘋狂」是 « fou »

三,麻煩的是, « amour » 的單數是陽性名詞,但複數卻變成陰性名詞。這種例子極少。由於「愛情」的複數變成陰性名詞,所以,如果我故意要寫「瘋狂的戀情(複數)」,反而該寫成是 « les amours folles » ,因為 « fou » 的陰性就是 « folle » ,更不用提複數的形容詞其字尾也要加上一個 « s »

四, « imaginaire » 是「想像中的」、「幻想出來的」,如果 « amours » 是複數的話,在它後面的形容詞 « imaginaires » 也要加上 « s » 。在法文裡面,大多數情況都是把形容詞放在名詞後面。 « imaginaire » 這個形容詞的陽性、陰性都是 « imaginaire » ,因為它的字尾本來就是 « e »

五,因為  « amours » 前面有定冠詞 « les » ,所以 « les » « amours » 的第一個字母都要大寫。形容詞 « imaginaires » 擺在後面,第一個字母不能大寫。把片名寫成 « Les Amours Imaginaires » 的話,就跟把《一頁台北》的國際通行片名寫成 « Au Revoir Taipei » 一樣,讓人頭痛。應寫成: Au revoir Taipei





法國電影的片名,只要裡面有名詞,很難碰不到定冠詞。就像英文裡面常會碰到 The Last of the Mohicans The Lord of the Rings ,定冠詞無所不在。

法文名詞分陰性、陽性兩種,然後又再分單數跟複數。先以單數名詞為例:

一,
Le Père de... « père » 是「父親」,陽性名詞,所以它的定冠詞是 « le »    « le père de... » 等於 « The Father of... » 。不難。

二, La Mère de... « mère » 是「母親」,陰性名詞,所以它的定冠詞是 « la »    « la mère de... » 等於 « The Mother of... » 。不難。

再來,如果是複數名詞的話,它們的定冠詞全都用 « les » « les frères de... » 等於 « The Brothers of... » « les soeurs de... » 等於 « The Sisters of... » ,感覺上更簡單。用 « les » 去加所有的複數名詞。

範例一: Le Fils de l'épicier ,《雜貨店老闆的兒子》,「兒子」(fils) 在片名中是單數──雖然字尾有個  « s »

範例二: La Boulangère de Monceau ,《蒙梭麵包店的女生》,「賣麵包的女生」(boulangère) 在片名中是單數。

範例三: Les Amours d'Astrée et de Céladon ,《愛情誓言》,原意為《阿絲苔和塞拉東的戀情》,「愛情」(amours) 在片名中是複數──『愛情』的單數 (amour) 是陽性名詞,複數 (amours) 變成陰性名詞,很怪的例外。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()