雖然《預言先知》長達兩個半小時,但從劇情大綱來看依舊是比另外一部長達兩個半小時的法國片《最初始》(À l'origine) 要更加地有野心。

賈克․歐迪亞的後兩部片(《唇語驚魂》(Sur mes lèvres, 2001)、《我心遺忘的節奏》(De battre mon coeur s'est arrêté, 2005))非常地棒,但都跟影展大獎錯開了。不過,一九九六年賈克․歐迪亞就已經以《一位非常低調的英雄》(Un héros très discret) ──由馬提厄․卡索維茲 (Mathieu Kassovitz) 主演──參加坎城正式競賽,並拿下一座最佳劇本獎。目前只知已經在《我心遺忘的節奏》飾演父親的尼斯․阿黑司徒 (Niels Arestrup) 以及飾演一位不動產業同事的吉爾․柯恩 (Gilles Cohen) 這兩位都有繼續參演賈克․歐迪亞的新片《預言先知》,其他喀都沒什麼知名度。

在技術面,曾經跟賈克․歐迪亞合作《我心遺忘的節奏》的攝影指導史鐵番․封田 (Stéphane Fontaine) 也繼續拍攝《預言先知》──應該是不太好拍。

另外,是已經在國際間聞名,並且也因為譜寫《色戒》而在台灣拿下一座金馬獎的亞歷桑德․戴普拉 (Alexandre Desplat),他「本來就是」賈克․歐迪亞最忠實的合作伙伴。他二話不說再為賈克․歐迪亞譜寫《預言先知》的配樂。

有必要再為 « Desplat » 的發音作個教學(因為我實在看不慣主流媒體的譯法): « Desplat » 碰上 « es » ,就像雷奈 « Resnais » 中的 « es » ,整個 « es » 發「ㄟ」的音,不發「ㄝㄙ」的音;所以 « Des » 發「ㄉㄟ」的音。 « plat » 比較簡單,發 [pla] 的音,字尾的 « t » 不發音。 « Desplat » 唸「ㄉㄟ」「p」「喇」。

另外是英文唸 « x » [gz] 的音但是法文唸 « x » 卻是 [ks] 的音。所以,發 « Alexandre » 的音是「ㄚ」「雷」「ks - (接上)介於『ㄢ』跟『ㄥ』的音」「d」「ㄏ‧」。

所以我才將 « Desplat » 譯成「戴普拉」。唸「德斯普萊特」是英文的唸法。

如果相信賈克․歐迪亞很穩定維持住的水準的話,《預言先知》有三成機率可拿下金棕櫚獎,六成機率可拿下其它任何的獎。

回到二○○九年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/17892666 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()