(與其把這些介紹放在「一種注目」單元裡面,還不如單獨獨立出來成立一篇網誌,並再多加一些圖片。)為什麼卡拉․布魯尼(見下圖)是華蕾莉亞․布魯尼-特戴斯基的妹妹呢?很簡單,卡拉從事模特兒行業的時候,把「特戴斯基」(Tedeschi) 這姓氏暫時先丟掉、比較好記。卡拉․布魯尼的第一張專輯《有人告訴我》(Quelqu'un m'a dit) 非常暢銷,再下一張圖即是專輯封面。« Tedeschi » 怎麼唸呢?我的義大利文不好,但法國人是這樣唸:「ㄊㄜˇ」、「ㄉㄟ」、「ㄙ」、「ㄎㄧ」,所以雖然我選擇用中文「斯基」,但唸的時候是「ㄎ」的音。
周星星我第一次看到華蕾莉亞․布魯尼-特戴斯基,是在台北某戲院看到克萊兒․德尼 (Claire Denis) ──『s』不發音──的影片《不知不覺愛上你》(Nénette et Boni),當時就覺得為什麼這個女人這麼地漂亮、迷人。後來我到法國求學,電視上播的好幾部片都是她演的,加上她又是卡拉․布魯尼的姊姊,這樣的八卦新聞更加強我對她的印象。二○○三年她第一次執導《對駱駝來說會更加地容易》(Il est plus facile pour un chameau...)(海報見下圖)很被《電視全覽》欣賞;影片標題來自《聖經》的典故:《馬太福音 19 : 24》(Matthieu 19 : 24) 「我又告訴你們,駱駝穿過鍼的眼,比財主進神的國還容易呢。」(Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.) 這中文還真有點不順;換成周星星式的譯法, « il est plus facile pour un chameau... » 應譯為「對駱駝來說,……會更加地容易」
其實,不知不覺,已經有好幾部有她參演的影片在台上映過:《5 x 2 愛情賞味期》(5 x 2) 就不用多說了;在《慕尼黑》(Munich) 她是一位某尤太莊園的夫人;《美好的一年》(A Good Year) 她又是一位口音很重、穿著很辣的房地產稅務員(不知如何翻譯這個職業),被 Russell Crowe 偷瞄屁股。去年初則是演出日本導演諏訪敦彥執導的《完美的夫妻》(Un couple parfait)(見下圖),大概無望在台灣看見了。《女演員》(Actrices) 是她執導的第二部片。
留言列表