本來« la peine » 就是「懲罰」的意思。但是,是什麼樣的懲罰呢?« de » 後面告訴我們是什麼樣類型的懲罰:« la mort »,「死」的意思,所以 « la peine de mort » 就是法文的「死刑」。

這一個看起來有點長的詞似乎不太容易搞懂,因為我們可能已經習慣用簡短的字詞來表達一個概念──特別是在英文裡面,像英文的  « death penalty » 只使用到兩個英文字而已。

米歇傅柯 (Michel Foucault) 寫過一篇文章叫〈反死刑〉原法文標題是 Contre la peine de mort,如果又知道 « contre » 即是「反對」之意那那個法文標題就真的很容易理解了。

〈反死刑〉的中譯文在這裡,請點進去

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()