本來,« la peine » 就是「懲罰」的意思。但是,是什麼樣的懲罰呢?« de » 後面告訴我們是什麼樣類型的懲罰:« la mort »,「死」的意思,所以 « la peine de mort » 就是法文的「死刑」。
這一個看起來有點長的詞似乎不太容易搞懂,因為我們可能已經習慣用簡短的字詞來表達一個概念──特別是在英文裡面,像英文的 « death penalty » 只使用到兩個英文字而已。
米歇․傅柯 (Michel Foucault) 寫過一篇文章叫〈反死刑〉,原法文標題是 Contre la peine de mort,如果又知道 « contre » 即是「反對」之意,那那個法文標題就真的很容易理解了。
〈反死刑〉的中譯文在這裡,請點進去。
全站熱搜
留言列表