ㄆ、根據劇情,
« la collectionneuse » 收藏的是男人,所以中文片名才會是《收藏男人的女人》。











收藏男人的女人





法國電影的片名,只要裡面有名詞,很難碰不到定冠詞。就像英文裡面常會碰到
The Last of the Mohicans The Lord of the Rings ,定冠詞無所不在。

法文名詞分陰性、陽性兩種,然後又再分單數跟複數。先以單數名詞為例:

一, Le Père de... « père » 是「父親」,陽性名詞,所以它的定冠詞是 « le »    « le père de... » 等於 « The Father of... » 。不難。

二, La Mère de... « mère » 是「母親」,陰性名詞,所以它的定冠詞是 « la »    « la mère de... » 等於 « The Mother of... » 。不難。

再來,如果是複數名詞的話,它們的定冠詞全都用 « les » « les frères de... » 等於 « The Brothers of... » « les soeurs de... » 等於 « The Sisters of... » ,感覺上更簡單。用 « les » 去加所有的複數名詞。

範例一: Le Fils de l'épicier ,《雜貨店老闆的兒子》,「兒子」(fils) 在片名中是單數──雖然字尾有個  « s »

範例二: La Boulangère de Monceau ,《蒙梭麵包店的女生》,「賣麵包的女生」(boulangère) 在片名中是單數。

範例三: Les Amours d'Astrée et de Céladon ,《愛情誓言》,原意為《阿絲苔和塞拉東的戀情》,「愛情」(amours) 在片名中是複數──『愛情』的單數 (amour) 是陽性名詞,複數 (amours) 變成陰性名詞,很怪的例外。






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()