周星星我之所以特別喜愛《蒙梭麵包店的女生》,是因為我以前就住在維利耶附近。「維利耶」站後方的小市場,位在李維斯路 (rue de Levis) 上,我以前都要走到李維斯路上的 Monoprix (某一種超市)採買。艾利克˙侯麥以前就常在維利耶地區混。《巴黎我愛你》有一片段(Alfonso Cuarón)就是從蒙梭公園的邊邊一直拍到──用長時間鏡頭──維利耶地鐵站入口處。
蒙梭地區是極度資產階級的地區,蒙梭公園附近都是貴得嚇人的豪宅。「維利耶」站算是某一個分界點,以東跟以北開始降級、降價,建築較舊、街道較小。當李維斯路跟勒囧德路 (rue Legendre) 交叉──艾利克˙侯麥也有在勒囧德路取景──,再也不見蒙梭公園附近的那種豪華建築了。
ㄆ、做麵包並賣麵包的人,男人叫 « boulanger » ,女人叫 « boulangère » ,也就是這名詞的陽性跟陰性。 « boulanger » 的定冠詞是 « le » , « boulangère » 的定冠詞是 « la » ,很簡單,就是陽性的跟陰性的定冠詞。
ㄇ、 « la boulangère » 再加 « de » , « de » 就是英文的 « of » ,所以 « la boulangère de Monceau » 就是「蒙梭地區的某一位賣麵包的女生」。
ㄈ、很可惜金馬影展沒把原片名已註明的「蒙梭」譯進片名裡。所以,周星星我還是慣用我自己的譯法《蒙梭麵包店的女生》,但我附上金馬影展的片名《麵包店的女孩》。
法國電影的片名,只要裡面有名詞,很難碰不到定冠詞。就像英文裡面常會碰到 The Last of the Mohicans 或 The Lord of the Rings ,定冠詞無所不在。 法文名詞分陰性、陽性兩種,然後又再分單數跟複數。先以單數名詞為例: 一, Le Père de... , « père » 是「父親」,陽性名詞,所以它的定冠詞是 « le » , « le père de... » 等於 « The Father of... » 。不難。 二, La Mère de... , « mère » 是「母親」,陰性名詞,所以它的定冠詞是 « la » , « la mère de... » 等於 « The Mother of... » 。不難。 再來,如果是複數名詞的話,它們的定冠詞全都用 « les » , « les frères de... » 等於 « The Brothers of... » , « les soeurs de... » 等於 « The Sisters of... » ,感覺上更簡單。用 « les » 去加所有的複數名詞。 範例一: Le Fils de l'épicier ,《雜貨店老闆的兒子》,「兒子」(fils) 在片名中是單數──雖然字尾有個 « s » 。 範例二: La Boulangère de Monceau ,《蒙梭麵包店的女生》,「賣麵包的女生」(boulangère) 在片名中是單數。 範例三: Les Amours d'Astrée et de Céladon ,《愛情誓言》,原意為《阿絲苔和塞拉東的戀情》,「愛情」(amours) 在片名中是複數──『愛情』的單數 (amour) 是陽性名詞,複數 (amours) 變成陰性名詞,很怪的例外。 |
全站熱搜
留言列表