遊行途中,妳說妳看到有一個非洲裔的小男生從陽台高處往下望,欄杆都比他還高,妳也被此景感動。故,我認為,這的確已經是法蘭西民族全體的歷史中相當熱烈的一刻;在這之前,有些已經無感、冷感的知識份子還認為法蘭西民族已經是冷漠的跟悲觀的民族,受罪於必須屈服、受罪於無動於衷。我認為這一天的大遊行能逐退分歧紊亂的亂象,畢竟這樣的亂象正威脅我們的多元社會。

手無寸鐵走在巴黎街上或其它地方路上,的確需要一股勇氣,因為,不管警察組織是再怎麼完美地守衛,被恐怖攻擊的風險依舊是真實的。妳的父母親為妳感到緊張,但是,妳是對的,有勇氣去面對危險。而且,總還是該說就在某一時刻就會有很奇蹟的事情發生,讓各自很不同的民眾、來自世界各個角落的人集結在一起;也許,就像那個妳看到的小男生,人站在陽台上、他人比欄杆還矮,說不定他眼中所見的情景,他將來一生都記得得。

這些事,都已經發生,妳自己就是見證人。

他們不是野蠻人

現在呢,最重要的是不能忘記。尤其是對你們這一代的年輕人來說,因為我們這一代的人不懂得或沒辦法能夠阻擋得住種族主義的罪行跟其它相類似的脫序事件,故真正重要的是要具體行動動起來,好讓妳也在其中繼續過生活的世界能夠比我們活過的世界更美好。這是一項非常艱難的課題,幾乎就是無法達成目的的挑戰。但是必須要是能夠分享、能夠交換的課題。

我聽到有人說這是一場戰爭,無疑是的,因為,處處都可見壞事隨時降臨的感覺,就像僅僅只要吹動一點兒風,壞事就向外擴散、還再消費外圍的所有動靜。但是呢,這會是另外一種戰爭,妳應該已經懂的:這是對抗不正義的戰爭,對抗放任某些年輕人自暴自棄的戰爭,對抗我們算計故意要忘記掉一部分人口的戰爭(不僅僅是在說法國內部的一部分民眾,也包括世界各地的一些人民),故意不跟那一群人口的民眾分享我們的文化精隨、不跟那些人分享在社會中追求成功人生的公平機會。

三位殺人犯,在法國出生、長大,用他們犯下的野蠻罪行驚嚇全世界。但是,他們不是野蠻人。他們就像是一些我們天天、任何一刻、在學校(高中)裡、在地鐵裡面、在平凡的生活中都很有可能擦身而過的一般人。在他們的人生裡面,在某一個時間點,他們就暴衝,開始進入犯罪世界,因為他們不幸碰到一些無良的人,因為他們在學校裡面學業失敗,因為他們認為圍繞在他們身邊的世界根本不給予他們任何機會,很單純就是對他們封閉住的世界,他們毫無任何機會在其中取得任何位置。就在某一個時間點,他們不再是自己人生命運的導師。第一個吹拂過來的復仇念頭擒獲住他們,他們就此把原來根本就是異化的東西當成了宗教旨意。

應治癒那些悲慘的心態思想

我們應該要趕快阻止這種一直沉淪到地獄的過程,否則,我們的集體行動終將只會是南柯一夢,未來什麼都改變不了。如果沒有所有人眾志成城般的參與,未來什麼事都做不成。我們都應打破貧民窟的禁箍,打開每一扇門,給予我們這個國家的每一位居民公平的機會,要聽得到每一位居民的聲音,要從他們那兒學習到東西,跟他們從其他人那兒學習到的東西一樣多。我們都不能允許在這個國家的內部自行建造出一個外異性,應該要治癒那些悲慘的心態思想,好讓蠶食我們民主社會的根基的疾病能夠病除治癒。

我認為,當妳走在巨量人群之中,應該是這種感覺感動到妳的心靈。就在這奇蹟般的當刻之中,階級的跟民族出身的差異界限,不一樣的宗教信仰差異,那幾道區隔人民的牆在當刻是不存在的。那時,只有唯一一個法蘭西民族,多樣且團結如一,多元且只一顆心在熱動。我期盼,自此日之後,跟著妳在一起的每一男、每一女都能夠繼續在腦海中、在心思中並肩遊行,往後他們的孩子們和他們的孫子們都能夠繼續並肩承續這場大遊行。


勒可雷吉歐(Jean-Marie Gustave Le Clézio),諾貝爾文學獎得主。最近的新書《風暴》(Tempête)(Gallimard, 2014)

完整版中文翻譯:周星星

traduction du français et postée le mardi 20 janvier MMXV
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()