坎城影展正式競賽片《阿黛兒的人生》蕾雅˙瑟杜(Léa SEYDOUX)



《阿黛兒的人生》改編自法國漫畫《藍色是熱熱的顏色》(Le Bleu est une couleur chaude),講十五歲的阿黛兒(Adèle)──由阿黛兒˙艾薩柯普洛斯(Adèle EXARCHOPOULOS)飾(名字是個巧合吧!)──本來是個會跟男生出去玩的女生,但當她認識藍頭髮的艾瑪(Emma)──由蕾雅˙瑟杜飾──,阿黛兒自覺她的人生將要改變。她和艾瑪產生了戀情,但接下來她將要面對這個世界加在她身上的道德壓力……

關於《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2, 2013)的片名,隨便聊幾句也會很有意思。首先讓我們看看原片名跟周星星我所建議的英文翻譯:


定冠詞 名詞 介係詞 人名
la vie d' Adèle
the life of Adèle

《阿黛兒的人生》改編自茱莉˙馬侯(Julie MAROH)的漫畫《藍色是熱熱的顏色》(Le Bleu est une couleur chaude),現在片名已經不再叫作《藍色是熱熱的顏色》。

定冠詞 名詞 動詞 數量 謂詞包括形容詞跟名詞
le bleu est une couleur chaude
the blue is a hot/warm colour

現在的片名是 « la vie d'Adèle » ,文法超級簡單,翻譯成英文就是 « the life of Adèle » 。 « la vie » 直翻成 « the life » 絕對毫無爭議。

關於介係詞 « de » ,我們會反覆說它就是英文的 « of » ;但為什麼會寫作 « d' » 而成為 « d'Adèle » ?原來,女生人名 « Adèle » 是母音開頭,依習慣我們不能寫成 « de » « Adèle » ,而是將 « de » « Adèle » 合成為 « d'Adèle » 。 « la vie d'Adèle » ,翻譯成英文就是 « the life of Adèle » ,再翻譯成中文就是《阿黛兒的人生》、《阿黛兒的生活》、《阿黛兒的一生》或《阿黛兒的人生經歷》。

再來談漫畫原名《藍色是熱熱的顏色》。由定冠詞再加名詞 « le bleu » 英譯成 « the blue » 絕對毫無爭議。

有名詞,再加上一個動詞,絕對毫無爭議,所以 « est » 等於 « is » 也是小兒科。

再來,有一個數量,「一個」,但是在法文或英文中出現「一個」時,並不能死死地將法文或英文一定要中譯出「一個」之意,有時「一個」也能代表「某種」之意。在此,數量「一個」就是代表「某種」之意,法文的 « une » 等於英文的 « a » 。

至此, « le bleu est une… » 可翻譯成英文 « the blue is a… » ,「藍色是……
」。是什麼呢? « couleur chaude » ,哇,是「熱熱的顏色」;法文文法通常是將形容詞放在名詞後面,但是英文文法以及中文通常是將形容詞放在名詞前面;這樣,就解釋了為什麼 « couleur chaude » 可翻譯成英文 « hot/warm colour » ,形容詞跟名詞的位置、名詞跟形容詞的位置,不見得一樣。

將「顏色」的 « chaude » 英譯成 « hot » 或 « warm » 皆可行,用中文可說是「暖色調」,但要強調其熱情也可直譯成「熱熱的顏色」。

有一點是比較奇怪的:法國漫畫原名 « Le Bleu est une couleur chaude » ,周星星我將之直譯成《藍色是熱熱的顏色》。但為什麼法國片商要將 « Le Bleu est une couleur chaude » 英譯成 « Blue Is the Warmest Colour » ,第一是決定了最高級,再來是因為有最高級而增設了定冠詞?還記得它本來只是「藍色是一種熱熱的顏色」的意思嗎?

來瞧瞧《藍色是熱熱的顏色》漫畫原來的感覺。







還有人不認識蕾雅˙瑟杜是誰嗎?想想《不可能的任務:鬼影行動》。







坎城影展競賽坎城影展競賽坎城影展競賽坎城影展競賽坎城影展競賽

回到二○一三坎城影展專題首頁  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666682 

坎城影展得獎名單 2005-2013  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666681 

搜尋坎城影展 2006-2020  http://blog.yam.com/jostar2/article/25005002 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()